دوره ها

آموزش دوبله از مبتدی تا پیشرفته

آموزش دوبله

دوبله، هنری است که به کمک آن صدا و احساسات شخصیت های داستان به زبانی دیگر منتقل می شود تا مخاطبان هر کشور بتوانند از محتواهای دیداری و شنیداری بهره مند شوند. اهمیت این هنر در سال های اخیر به شدت افزایش یافته است، چرا که با گسترش دسترسی به محتوای بین المللی و پلتفرم های نمایش آنلاین، نیاز به دوبلورهای حرفه ای بیشتر از همیشه حس می شود. دوبله فراتر از ترجمه ی کلمات است؛ این هنر، انتقال دقیق عواطف، حس و حال شخصیت ها و بازآفرینی حسِ اصلی اثر به زبان مادری مخاطبان است.

آموزش دوبله می تواند یک فرصت عالی برای علاقه مندان به این عرصه باشد، زیرا یادگیری این مهارت نه تنها بر مهارت های صوتی و اجرایی فرد می افزاید، بلکه او را قادر می سازد تا در یک فضای حرفه ای با تیم های تولید محتوا و استودیوهای دوبلاژ همکاری کند. هر دوبلور به مهارت هایی مانند کنترل صدا، انتقال احساسات، تنوع لحن، و حتی تنظیم تنفس نیاز دارد. علاوه بر این، دوبلور باید با مهارت هایی مثل تلفظ دقیق کلمات، ایجاد هماهنگی میان صدای خود و حرکات لب شخصیت ها و همچنین به کارگیری تکنیک های خاصی در صدابرداری آشنا باشد.

آکادمی هامان، به عنوان یکی از موسسات پیشرو در آموزش فن بیان و دوبلاژ، دوره های متنوعی را برای علاقه مندان به دوبله ارائه می دهد. این دوره ها از سطح مبتدی تا پیشرفته طراحی شده اند و به هنرجویان کمک می کنند تا با اصول اولیه شروع کرده و به تدریج مهارت های خود را در این زمینه به سطح حرفه ای ارتقا دهند. در این آموزش ها، تکنیک های مهمی همچون تحلیل متن، هماهنگی با شخصیت ها و ایجاد احساس در صدا به صورت عملی و تئوری آموزش داده می شوند. همچنین با تمرین های عملی و پروژه های دوبلاژ، هنرجویان فرصت دارند تا مهارت های خود را در محیطی واقعی تر تجربه کنند.

 

آغاز دوبله در جهان

تاریخ دوبله به دهه ی 1930 میلادی برمی گردد، زمانی که با ظهور فیلم های ناطق، نیاز به ترجمه و صداگذاری بر روی فیلم ها احساس شد. در ابتدا، صداگذاری و دوبله با استفاده از ابزارهای ساده ای انجام می شد و کیفیت صدا بسیار محدود بود. با این حال، گسترش تکنولوژی و ورود دستگاه های ضبط پیشرفته تر، کیفیت دوبله ها را بهبود بخشید و این هنر به مرور زمان جایگاه ویژه ای پیدا کرد.

تحولات تکنولوژیکی و تاثیرات آن

از دهه ی 1950 به بعد، پیشرفت های تکنولوژی به توسعه دوبله کمک شایانی کرد. ورود ابزارهای دیجیتال در دهه ی 1980 انقلابی در این حوزه به وجود آورد؛ نرم افزارهای ویرایش صدا و تصویر باعث شدند تا دوبلورهای حرفه ای بتوانند صدای خود را دقیق تر و با کیفیتی بسیار بهتر روی فیلم ها قرار دهند. در دهه های اخیر، با توسعه ی تکنولوژی هوش مصنوعی و واقعیت افزوده، فرایند دوبله نیز متحول شده و امکان خلق دوبله هایی با هماهنگی بهتر بین صدا و حرکات لب بازیگران اصلی فراهم آمده است.

شروع دوبله در ایران

دوبله در ایران از دهه ۱۳۲۰ خورشیدی (۱۹۴۰ میلادی) آغاز شد. در ابتدا، دوبله تنها به فیلم‌های خارجی محدود نمی‌شد؛ بلکه فیلم‌های فارسی‌زبان نیز به دلیل محدودیت‌های فنی و نبود امکان صدابرداری هم‌زمان در صحنه، دوبله می‌شدند. دوبله برای فیلم‌های ایرانی راهی بود تا کیفیت صدا و اجرای شخصیت‌ها بهبود یابد و مخاطبان بتوانند با فیلم‌ها ارتباط بهتری برقرار کنند.

در سال‌های نخست، بسیاری از شخصیت‌های مهم فیلم‌های فارسی توسط دوبلورهای حرفه‌ای دوبله می‌شدند تا کیفیت اثر بالاتر برود. این روند تا چند دهه ادامه داشت و حتی در فیلم‌های برجسته‌ای مانند فیلم “مادر، استاد منوچهر اسماعیلی به جای چند شخصیت مختلف صحبت کرده‌اند. با رشد و گسترش دوبلاژ، این هنر به یکی از محبوب‌ترین هنرهای سینمایی در ایران تبدیل شد و استودیوهای دوبلاژ بسیاری شکل گرفتند. دوبلورهای نام‌آشنایی مانند منوچهر نوذری، خسرو خسروشاهی و ژاله کاظمی با صدای منحصر به فرد و اجرای حرفه‌ای خود به شهرت فراوانی رسیدند و نام خود را در تاریخ دوبله ایران ماندگار کردند.

پیشرفت های اخیر دوبله در ایران و جهان

در دو دهه ی اخیر، دوبله با چالش هایی از جمله هم زمانی با ترجمه های آنلاین و رشد دوبله های غیرحرفه ای مواجه بوده است. با این حال، همچنان دوبله های حرفه ای به دلیل کیفیت بالا و هماهنگی دقیق با تصویر، جایگاه خود را حفظ کرده اند. استودیوهای دوبلاژ اکنون از تکنیک های پیشرفته تری مانند صدابرداری دیجیتال و پردازش صدای سه بعدی استفاده می کنند و این تکنولوژی ها به دوبلورهای امروزی کمک می کند تا صدای طبیعی تری برای مخاطبان خلق کنند.

در نتیجه، تاریخچه و روند پیشرفت دوبله نشان دهنده اهمیت و تأثیر آن در رشد صنعت سینما و تلویزیون است. این هنر همچنان به عنوان یکی از روش های اصلی انتقال فرهنگی به زبان های مختلف مورد استفاده قرار می گیرد و با استفاده از ابزارهای مدرن و خلاقیت دوبلورهای حرفه ای، به سطحی جدید از کیفیت و تاثیرگذاری رسیده است.

 

دوبله به عنوان یکی از بخش های اصلی صنعت رسانه، در انواع و شکل های مختلفی ارائه می شود که هر کدام از آن ها با توجه به نیازهای خاص یک پروژه یا مخاطب انتخاب می شود. در ادامه، انواع مختلف دوبله و کاربردهای آن به همراه مثال هایی از هر نوع شرح داده شده است.

دوبله همزمان

در این نوع دوبله، صداگذاری و دوبله به صورت همزمان و زنده بر روی اثر انجام می شود. این نوع دوبله معمولاً در پخش های زنده و یا در مواردی مانند کنفرانس های بین المللی و برنامه های زنده خبری کاربرد دارد. دوبله همزمان به مهارت بالایی نیاز دارد، زیرا دوبلور باید در لحظه ترجمه و صحبت کند و همچنین با سرعت و لحن مناسب این کار را انجام دهد.

  • مثال: دوبله زنده در نشست های سازمان ملل که نمایندگان کشورهای مختلف صحبت می کنند و همزمان دوبله می شود تا دیگر حاضران بتوانند سخنان را به زبان های مختلف بشنوند.

دوبله عادی

این نوع دوبله رایج ترین شکل دوبله است و شامل جایگزینی کامل صدای اصلی فیلم با صدای دوبلور به زبان مقصد است. در این فرآیند، صداگذاری با دقت و توجه به هماهنگی با حرکات لب و احساسات شخصیت ها انجام می شود. دوبله عادی در فیلم ها، سریال ها و انیمیشن ها بسیار پرکاربرد است و هدف آن ایجاد یک تجربه تماشای طبیعی برای مخاطب است.

  • مثال: دوبله فارسی انیمیشن «شیرشاه» یا فیلم های هالیوودی که در شبکه های تلویزیونی به زبان فارسی دوبله و پخش می شوند.

نریشن

نریشن، نوعی دوبله است که در آن دوبلور تنها به روایت داستان یا توضیحات یک فیلم یا مستند می پردازد و دیگر نیازی به جایگزینی کامل دیالوگ ها و هماهنگی با حرکات لب شخصیت ها نیست. نریشن بیشتر در مستندها، برنامه های آموزشی و فیلم های تبلیغاتی استفاده می شود، جایی که مهم ترین هدف، انتقال اطلاعات و تبیین مطالب است.

  • مثال: مستندهای شبکه های مستند مثل نشنال جئوگرافیک و دیسکاوری، که یک گوینده به زبان فارسی یا زبان های دیگر روایتی از محتوا ارائه می دهد.

دوبله شخصیت محور

در این نوع دوبله، تمرکز اصلی بر شخصیت ها و نوع لحن و حس خاصی است که آن ها منتقل می کنند. دوبلور باید با اجرای خود، شخصیت را به بهترین شکل بازسازی کرده و ویژگی های خاص هر کاراکتر را منتقل کند. دوبله شخصیت محور در انیمیشن ها، بازی های ویدیویی و حتی سریال هایی که شخصیت های متنوع و رنگارنگ دارند، استفاده می شود.

  • مثال: دوبله شخصیت های انیمیشن های معروف مانند «تام و جری» و «پوکمون» که هر شخصیت صدای منحصر به فردی دارد تا به مخاطب، تجربه ای جذاب و سرگرم کننده ارائه شود.

دوبله نیمه همزمان

در دوبله نیمه همزمان، صدای دوبلور بر روی صدای اصلی قرار می گیرد و به طور کامل جایگزین آن نمی شود؛ بلکه صدای اصلی نیز با حجم کمتر شنیده می شود. این نوع دوبله بیشتر در برنامه های مصاحبه، مستندها و گفت وگوهای تلویزیونی به کار می رود و هدف اصلی آن ارائه اطلاعات و حفظ اصالت و صدای اصلی گوینده است.

  • مثال: مصاحبه های خارجی در اخبار تلویزیون، که صدای فرد اصلی با صدای کم تری شنیده می شود و صدای دوبلور همزمان روی آن قرار می گیرد.

لب خوانی دوبله

در این نوع دوبله، تلاش می شود تا حرکات لب و صدای دوبلور کاملاً با هم هماهنگ باشد. این نوع دوبله نیاز به دقت بسیار بالا دارد و زمان بیشتری برای تنظیم و ضبط می طلبد. لب خوانی دوبله بیشتر در فیلم های سینمایی با بودجه بالا و پروژه های حرفه ای استفاده می شود.

  • مثال: فیلم هایی که در سینمای ایران دوبله و به نمایش گذاشته می شوند و حرکات لب بازیگران با صدای دوبلور هماهنگ است تا تجربه ای طبیعی برای مخاطب ایجاد کند.

هر یک از این انواع دوبله ها، برای موقعیت ها و نیازهای خاصی مناسب است و هر کدام از آن ها به تکنیک ها و مهارت های متفاوتی نیاز دارد. انتخاب نوع دوبله به عوامل مختلفی مانند نوع محتوا، بودجه، هدف مخاطب و شرایط پخش بستگی دارد.

 

دوبله یک هنر چندبعدی است که به مهارت ها و تکنیک های مختلفی نیاز دارد تا صدای دوبلور با صحنه ها و شخصیت ها هماهنگی کامل داشته باشد. دوبلورهای حرفه ای از تکنیک ها و فنونی خاص استفاده می کنند تا بتوانند احساسات و حالت های شخصیت ها را به بهترین شکل به مخاطب منتقل کنند. در ادامه، برخی از تکنیک های اصلی دوبله معرفی شده اند.

تلفظ دقیق و وضوح صدا

تلفظ صحیح و واضح کلمات، یکی از مهم ترین تکنیک های دوبله است. دوبلور باید کلمات را به گونه ای تلفظ کند که مخاطب به راحتی بتواند آن ها را بشنود و متوجه شود. این کار نه تنها باعث انتقال بهتر معنا می شود، بلکه به جذابیت صدای دوبلور نیز کمک می کند. تمرینات خاصی برای بهبود تلفظ و وضوح صدا وجود دارد که شامل تمرینات نفس گیری، تکرار کلمات و جملات پیچیده و خواندن بلند از متن است.

تغییر لحن و انتقال احساسات

یکی از چالش های مهم دوبله، توانایی تغییر لحن و حالت صدا برای هماهنگی با شخصیت ها و صحنه ها است. دوبلور باید بتواند با صدای خود احساسات مختلفی از قبیل شادی، غم، عصبانیت، ترس و یا آرامش را به خوبی منتقل کند. برای این کار، تمرین هایی برای تنظیم لحن و شدت صدا در شرایط مختلف انجام می شود. به طور مثال، در صحنه های دراماتیک نیاز به صدایی عمیق تر و آرام تر است، در حالی که برای صحنه های شاد و پرانرژی، لحن صدای دوبلور باید زنده و پرنشاط باشد.

هماهنگی لب و صدا (لب خوانی)

یکی از چالش های فنی و دشوار در دوبله، هماهنگی دقیق صدا با حرکات لب شخصیت هاست. در این تکنیک، دوبلور باید کلماتی را به کار ببرد که با حرکات لب کاراکتر هماهنگ باشند. برای دستیابی به این مهارت، دوبلورها معمولاً فیلم را چندین بار مشاهده می کنند تا بهترین کلمات و جملات را متناسب با حرکات لب پیدا کنند و سپس صدا را با دقت روی آن ها قرار می دهند.

استفاده از ابزارهای صدابرداری و ضبط صدا

ابزارهای صدابرداری یکی از مهم ترین قسمت های دوبله هستند. دوبلورها برای ضبط صدای باکیفیت و واضح به تجهیزات حرفه ای نیاز دارند، که شامل میکروفون های حرفه ای، هدفون ها، و نرم افزارهای ویرایش صداست. دوبلور باید طرز استفاده از میکروفون و تنظیمات آن را بداند و با استفاده از هدفون، صدای خود را در حین ضبط کنترل کند. همچنین، آشنایی با نرم افزارهای ویرایش صدا، به دوبلور این امکان را می دهد که بخش های ناخواسته یا نویزها را حذف کند و کیفیت نهایی صدا را بهبود بخشد.

کنترل تنفس و مدیریت انرژی صوتی

کنترل تنفس یکی از جنبه های کلیدی دوبله است. دوبلورها باید یاد بگیرند چگونه تنفس خود را در طول جملات کنترل کنند تا صدایشان ثابت و یک دست باقی بماند. تمرینات نفس گیری عمیق و یادگیری مدیریت تنفس به دوبلورها کمک می کند تا بتوانند جملات طولانی تر را بدون قطع شدن صدایشان ادا کنند. این کار در صحنه های احساسی و دراماتیک که نیاز به اجرای پیوسته و دقیق دارند، بسیار مهم است.

ایجاد شخصیت صوتی

یکی از تکنیک های پیشرفته در دوبله، ایجاد شخصیت صوتی خاص برای هر کاراکتر است. دوبلور باید بتواند به هر شخصیت، صدای مخصوص به خودش را بدهد. این کار ممکن است شامل ایجاد لهجه، تغییر تن صدا یا حتی افزودن تغییراتی در نحوه تلفظ کلمات باشد تا شخصیت صداها از یکدیگر متمایز شوند. این تکنیک در انیمیشن ها و فیلم های کارتونی که شخصیت های متنوع و رنگارنگی دارند، به ویژه کاربرد دارد.

تمرینات تنفس و گرم کردن صدا

قبل از ضبط، دوبلورها از تمرینات تنفسی و گرم کردن صدا استفاده می کنند تا بتوانند بهترین عملکرد را در طول کار ارائه دهند. تمرینات تنفس مانند نفس گیری عمیق و تمرینات گرم کردن صدا مثل خواندن جملات با صداهای مختلف، به دوبلورها کمک می کند تا صدایشان به اصطلاح «گرم» و آماده اجرا شود.

تمرکز و هماهنگی با کارگردان صدا

در دوبله حرفه ای، دوبلور نیاز دارد که با کارگردان صدا هماهنگی کامل داشته باشد. کارگردان صدا به دوبلور راهنمایی هایی درباره نحوه اجرای دیالوگ ها، لحن و حس مورد نیاز می دهد. دوبلور باید گوش به زنگ باشد و تمام تمرکز خود را بر اجرای دستورات و تطبیق صدا با حرکات شخصیت ها بگذارد.

هر یک از این تکنیک ها و فنون، برای دوبلورهای حرفه ای ضروری هستند تا بتوانند تجربه ای شبیه به صدای اصلی و هماهنگ با محتوای فیلم و شخصیت ها ایجاد کنند. یادگیری این تکنیک ها نیاز به تمرین و پشتکار دارد و آشنایی با تجهیزات و ابزارهای حرفه ای، کیفیت کار را افزایش می دهد.

 

مراحل دوبله و فرآیند کار در استودیو

دوبله فرآیندی پیچیده و چند مرحله ای است که نیاز به همکاری نزدیک بین دوبلورها، کارگردان، و تکنسین ها دارد. در اینجا مراحل اصلی دوبله از آماده سازی متن تا ضبط صدا و همگام سازی نهایی را بررسی می کنیم.

۱. آماده سازی متن

اولین مرحله در فرایند دوبله، آماده سازی متن است. این متن معمولاً شامل دیالوگ های اصلی شخصیت ها، توضیحات صحنه و هر گونه توضیحات اضافی دیگر است. مترجمان و نویسندگان متن باید به دقت دیالوگ ها را ترجمه کرده و با توجه به فرهنگ و زبان مقصد، آنها را بومی سازی کنند. این مرحله بسیار مهم است، زیرا دیالوگ ها باید به گونه ای نوشته شوند که طبیعی و روان به نظر برسند.

۲. انتخاب دوبلور

پس از آماده سازی متن، مرحله انتخاب دوبلور آغاز می شود. کارگردان دوبله و تیم تولید باید دوبلورهای مناسب را برای هر شخصیت انتخاب کنند. این انتخاب به مهارت های صوتی، قابلیت های احساسی و تجربه دوبلور بستگی دارد. به عنوان مثال، برای شخصیت های کودکانه، دوبلورانی با صدای نرم و دلنشین مناسب تر خواهند بود.

۳. تمرین و آماده سازی

قبل از ضبط، دوبلور ها معمولاً چند جلسه تمرینی برای آشنایی با متن و شخصیت ها دارند. این تمرینات شامل خواندن متن، بررسی حس و حال شخصیت ها و کار بر روی لحن و تن صدا می شود. در این مرحله، کارگردان نیز به دوبلور کمک می کند تا بهترین عملکرد را ارائه دهد.

۴. ضبط صدا

این مرحله شامل ضبط صدا در استودیو است. دوبلور به میکروفن نزدیک می شود و دیالوگ های شخصیت خود را طبق متن آماده شده بیان می کند. در اینجا، مهارت های هماهنگی لب و صدا اهمیت زیادی دارد، زیرا دوبلور باید تلاش کند تا صدایش با حرکات لب شخصیت روی صفحه نمایش همخوانی داشته باشد. در حین ضبط، کارگردان و تکنسین صدا به دقت صدای دوبلور را نظارت می کنند و در صورت نیاز، اصلاحات لازم را انجام می دهند.

۵. ویرایش و همگام سازی نهایی

پس از اتمام ضبط، مرحله ویرایش و همگام سازی آغاز می شود. در این مرحله، مهندسان صدا صداها را ویرایش می کنند و هرگونه نویز یا اشتباه را حذف می کنند. سپس، صدای دوبلور با تصویر و حرکات لب شخصیت همگام سازی می شود. این کار شامل تنظیم زمان بندی و قرار دادن صدا در نقاط درست صحنه است تا مطمئن شوند که دیالوگ ها به درستی با تصاویر تطابق دارند.

۶. افزودن افکت های صوتی

در برخی موارد، افکت های صوتی مانند صداهای محیط، موسیقی پس زمینه یا دیگر صداها به کار اضافه می شود. این افکت ها به جذابیت و احساس صحنه کمک می کنند و به تماشاگران تجربه ای واقعی تر می دهند.

۷. بررسی نهایی

پس از انجام تمامی مراحل، فیلم یا انیمیشن نهایی بررسی می شود تا اطمینان حاصل شود که کیفیت صدا و تصویر در سطح بالایی قرار دارد. در این مرحله، ممکن است تغییرات جزئی دیگری نیز انجام شود تا نتیجه نهایی به بهترین شکل ممکن ارائه گردد.

 

چگونه وارد بازار کار دوبله شویم؟

ورود به دنیای حرفه ای دوبله، همانند هر رشته هنری دیگر، به مهارت، تمرین و ارتباطات قوی نیاز دارد. دوبله با توجه به محبوبیت فیلم ها، سریال ها و انیمیشن ها در سال های اخیر مورد توجه قرار گرفته و بسیاری از علاقه مندان به دنبال این هستند که چگونه می توانند از آموزش دوبله به فعالیت حرفه ای در این حوزه برسند. در این بخش، به برخی از نکات و مراحل مهم برای ورود به بازار کار دوبله اشاره می کنیم.

۱. آموزش دوبله را جدی بگیرید

اولین و مهم ترین گام برای ورود به دنیای حرفه ای دوبله، یادگیری تکنیک ها و فنون این حرفه است. شرکت در دوره های آموزشی دوبله می تواند شما را با اصول و مهارت های دوبله آشنا کرده و اعتماد به نفس لازم را برای شروع این مسیر به شما بدهد. به عنوان مثال، دوره های دوبله آکادمی هامان به شما این امکان را می دهد تا با مهارت هایی همچون تلفظ صحیح، تغییر لحن و هماهنگی صدا و لب آشنا شوید و این هنر را زیر نظر اساتید برجسته بیاموزید.

۲. ایجاد نمونه کارهای صوتی (دموهای صوتی)

پس از یادگیری تکنیک های اولیه، مهم است که چندین نمونه کار صوتی حرفه ای (دمو) تهیه کنید. این نمونه ها نشان دهنده توانایی های شما در تلفظ، لحن و هماهنگی با شخصیت ها هستند و به استودیوها و موسسات این امکان را می دهند تا کیفیت کار شما را بررسی کنند. نمونه کارها بهتر است تنوع داشته باشند و شامل چندین سبک مختلف از جمله دوبله شخصیت های انیمیشنی، نریشن و حتی تبلیغات صوتی باشند.

۳. استفاده از شبکه های اجتماعی و پلتفرم های آنلاین

شبکه های اجتماعی به شما این فرصت را می دهند که نمونه کارها و مهارت های خود را به نمایش بگذارید. در برخی از پلتفرم های مرتبط، امکان بارگذاری دموهای صوتی وجود دارد و این مسئله به دیده شدن شما در میان دوبلورهای حرفه ای کمک می کند.

۴. ارتباط با استودیوهای دوبلاژ و موسسات

برای شروع فعالیت حرفه ای، لازم است با استودیوهای دوبلاژ و موسسات مرتبط ارتباط برقرار کنید. ارسال نمونه کارها به این استودیوها و موسسات یکی از راه های مؤثر برای معرفی خود به عنوان یک هنرمند دوبلاژ است. بهتر است از تماس با استودیوهای معتبر شروع کنید و همچنین در دوره ها یا نشست های تخصصی دوبله شرکت کرده و با افراد فعال در این صنعت آشنا شوید.

۵. گسترش شبکه ارتباطی و کسب تجربه

ارتباط با افرادی که در زمینه دوبله تجربه دارند، می تواند شما را با فرصت های شغلی جدید آشنا کند. بسیاری از افراد از طریق معرفی ها و پیشنهادات کاری به این حرفه راه یافته اند. در همین راستا، حضور فعال در رویدادهای مرتبط و برقراری ارتباط با افراد هم صنفی، مسیر ورود شما به بازار کار دوبله را هموارتر می کند.

 

دوره های آموزش دوبله آکادمی هامان

یادگیری دوبله نیازمند تمرین و آموزش زیر نظر اساتید حرفه ای است. آکادمی هامان به عنوان یکی از مراکز معتبر آموزشی، دوره های مختلفی در سطوح گوناگون برای علاقه مندان به دوبله برگزار می کند. این دوره ها شامل جلسات مقدماتی، تکمیلی و پیشرفته هستند که هرکدام توسط اساتید برجسته ای همچون شروین قطعه ای، مهسا عرفانی و زهره شکوفنده تدریس می شوند.

۱. دوره مقدماتی دوبله

آکادمی هامان دوره مقدماتی دوبله را برای علاقه مندان تازه کار طراحی کرده است. این دوره در ۸ جلسه سه ساعته برگزار می شود و به معرفی اصول و فنون اولیه دوبله می پردازد. استاد شروین قطعه ای و استاد مهسا عرفانی در این دوره به آموزش مهارت هایی مانند تلفظ صحیح، هماهنگی لب و صدا و تنظیم لحن بر اساس شخصیت ها می پردازند.

۲. دوره تکمیلی دوبله

دوره تکمیلی برای کسانی است که دوره مقدماتی را گذرانده و به دنبال ارتقاء مهارت های خود هستند. این دوره در ۶ جلسه چهار ساعته و با تدریس استاد شروین قطعه ای برگزار می شود. در این دوره، تکنیک های پیشرفته تر مانند تغییرات لحن پیچیده، کار با شخصیت های پیچیده تر، و هماهنگی بیشتر با صحنه های مختلف فیلم ها و انیمیشن ها آموزش داده می شود.

۳. دوره پیشرفته دوبله

دوره پیشرفته به علاقه مندانی که به دنبال مهارت های تخصصی در دوبله هستند، کمک می کند. این دوره شامل ۱۰ جلسه دو ساعته است و با تدریس استاد زهره شکوفنده و استاد مهسا عرفانی برگزار می شود. در این دوره، تکنیک های پیشرفته دوبله به ویژه برای دوبلاژ شخصیت های کودکان و انیمیشن ها آموزش داده می شود. این بخش شامل کار روی احساسات شخصیت ها، هماهنگی دقیق تر با زبان بدن و حالات چهره شخصیت هاست که باعث می شود کاراکترهای دوبله شده زنده تر و واقعی تر به نظر برسند.

 

بازگشت به لیست